新着おおいぇ~
(01/01)
(12/31)
(12/23)
(12/21)
(12/21)
(12/19)
(12/18)
(12/14)
(12/13)
(11/30)
タグ
ブログ本文検索
カテゴリー
ゲイリー・ムーアの "Out in the Fileds" (~Run for Cover) の最後の文句です。
昔、「死はハートビートを追い出してしまう」なんて、
ワケの分からん翻訳をしていました。
昔、「死はハートビートを追い出してしまう」なんて、
ワケの分からん翻訳をしていました。
♠ ♠ ♠ ♠ ♠
しかも「ハートビート」って、ラブソングに出て来るドキドキのことと混同して、
「人間としての感情」とか「前向きな意志」みたいな解釈を勝手にしていたのです。
めちゃくちゃですな、あはは。
もしかしたら、当時の私みたいな人もいるかも知れないので、
大人になった私から解説を。
(英語は赤点ガールだったよ!)
何のことはない、
「死との距離はたった鼓動1回分だよ」
ということですね。
次に心臓が打つ時には死んでるかもね、て。
They are falling one by one - 周りでは人がバタバタ倒れて行く、
なんていう、しっちゃかめっちゃかの戦場なので。
この人の書く詞ってホンマに まんまやがな! ですね。
実直というか、面白味に欠けるというか、天は二物を与えずというか、、、、、
ホトばしる情熱は分かるけど、ホトばしらせ過ぎ!
制御しなさい。
.....外人に注意さすな!
"Murder in the Skies" (~Victims of the Future) なんて
「まんま」の嵐ですよね。
アルバムレビューの折にでも、改めてツッコミますか。
冷戦の真っ直中、世界各地で紛争も絶えないという状況に於いて、
このようなモロな war song は珍しくなかったですね。
今、世界が平和だとは決して言えないけれど、
人々は何だか平和ボケしてないかい?????
自分のことばっかり言ってねぇ?????
あれ、もしかして
冷戦て何ですか?
て時代なのかな???
零戦じゃないよ。
.....とだけ言っておきましょう。
「人間としての感情」とか「前向きな意志」みたいな解釈を勝手にしていたのです。
めちゃくちゃですな、あはは。
もしかしたら、当時の私みたいな人もいるかも知れないので、
大人になった私から解説を。
(英語は赤点ガールだったよ!)
何のことはない、
「死との距離はたった鼓動1回分だよ」
ということですね。
次に心臓が打つ時には死んでるかもね、て。
They are falling one by one - 周りでは人がバタバタ倒れて行く、
なんていう、しっちゃかめっちゃかの戦場なので。
この人の書く詞ってホンマに まんまやがな! ですね。
実直というか、面白味に欠けるというか、天は二物を与えずというか、、、、、
ホトばしる情熱は分かるけど、ホトばしらせ過ぎ!
制御しなさい。
.....外人に注意さすな!
"Murder in the Skies" (~Victims of the Future) なんて
「まんま」の嵐ですよね。
アルバムレビューの折にでも、改めてツッコミますか。
冷戦の真っ直中、世界各地で紛争も絶えないという状況に於いて、
このようなモロな war song は珍しくなかったですね。
今、世界が平和だとは決して言えないけれど、
人々は何だか平和ボケしてないかい?????
自分のことばっかり言ってねぇ?????
あれ、もしかして
冷戦て何ですか?
て時代なのかな???
零戦じゃないよ。
.....とだけ言っておきましょう。
□「Death is just a heartbeat away.」にコメント
| ウィルス観察記 |
![]() |
|
![]() |
洋楽歌詞検索のコツ |
すまんのぉ~ 順番に押してもらえんかの?



Death is just a heartbeat away.
